مقاطع شعرية مختارة للشاعر والكاتب البرازيلي كارلوس درموند دي آندرادي سهر على ترجمتها الى العربية الشاعر العراقي الراحل سركون بولص في قدرته على التقاط بحس شعري طافح نصوصا تحفر عميقا في جغرافياتنا الشعرية الكونية، كرمته دولته واحتفت به ومن خلاله بشاعرها الوطني الأبرز في القرن العشرين، عاش متأثرا بتجارب لويتمان واليوت ودانتي لكنه ظل وفيا لتلك النبرة الحزينة وأحيانا الدرامية للعالم.

كتفاكَ تحملان العالم

كارلوس دي أندرادي

ترجمة: سركون بولص

 

يأتي وقتٌ لا تستطيع فيه بعد أن تقول : إلهي.

وقتٌ للتصفية الكَاملة.

وقت لا تستطيع فيه بعد أن تقول : يا حُبي.

لأنَّ الحب بَرهَن أنَّه لا يُفيد.

والعينان لا تَبكيان

واليدان تَقومَان بالأعمالِ الخَشِنة فقط.

والقلبُ يابس.

 

عبثاً تَطرقُ النساء على بابكَ، لن تَفتح لهُن.

تبقى وحدكَ، نُوركَ مُطفأٌ، وعيناكَ

الهائلتان تَشعَّانِ في الظَّلام.

من الواضح أنَّكَ لم تَعد تعرف كيف تَتَألَّم.

ولا تريد شيئاً من أصدقائكَ.

 

ماذا يهم إذا جاءت الشَّيخوخة، ما هي الشَّيخوخة؟

كتفاكَ تحملان العالم

وهو أخفُّ من كفِّ طفلِ.

الحروب، المجاعات، شجار العوائل داخل البنايات

تثبتُ فقط أنَّ الحياة تستمرّ

ولا أحد سيكون حُرَّاً.

 

البعض (أولئك المرهفون بيننا) سيقررون أنَّ

المشهد قاسٍ

ويفضّلون الموت.

يأتي وقتٌ عندما يعجز الموت أن يُقدم المَعونة.

يأتي وقتٌ عندما تكون الحياة أمراً.

الحياةُ وحسب، لا مفر.