إلاي.. لفاتنة الغرة

صدر عن دار Gavirro غابيرو في مدينة المرية الاسبانية طبعة ثنائية اللغة (اسبانية/ عربية) لديوان الشاعرة  الفلسطينية، المقيمة في بلجيكا، فاتنة الغرة: إلاي/ Excepto Yo، وترجمته للاسبانية المستعربة Rosa Martínez Lillo روسا مارتينث ليو، وصممت له الغلاف الفنانة Ana Santos Payán.

يقع الديوان في مائتين واثنتين وثلاثين صفحة، ويجمع بين النص العربي يقابله النص المترجم للاسبانية من قبل مترجمته المرموقة والحائزة على جوائز عدة في مجال الترجمة من العربية إلى الاسبانية لترجمات طالت قصائد لشعراء من مقام محمود درويش، عبد الوهاب البياتي، أدونيس، سعدي يوسف إضافة لعدد كبير من شعراء ينتمون لأجيال أخرى. وفي معرض حديثها حول الترجمة صرحت المستعربة روسا مارتينث ليو قائلة: "ترافقت الترجمة لفاتنة الغرة مع متعة حقيقية، حرصت في كل لحظة فيها على أن أكون وفيّة لصور الشاعرة، والتي جاءت في حالات كثيرة محملة بالغموض والإبهام. إضافة لذلك تأتت متعة الترجمة من لغتها الشعرية الغنية والخالصة الصفاء، وشكلها المتنوع والمتجدد.

اعتباراً من ذلك تابعت شواخص قصيدتها في ترجمتي، متجاوزة علامات الترقيم التقليدية أو المعيارية، فأشعار الغرة تقترح على متلقيها المشاركة في قراءة خلاقة سواء باللغة العربية أم باللغة الاسبانية"

ديوان "إلاي" هو العمل الثالث للشاعرة الفلسطينية بعد ديونها الأول "مازال بحر بيننا" عن دار المقداد بغزة في العام 2000 . وديوان "امرأة مشاغبة جداً" عن دار الحضارة العربية في القاهرة في العام 2003.

ضم الديوان 26 قصيدة عنونت على التوالي:

إلاي/ رق النوم/ أتوهج/ اللغة إيقاع وحشي والنص سؤال فارغ/ زيوت عطرية/ أوبرا/ وجه مرمري اله متعب/ أربكني حضورك/ هي/ شذرات/ مشاهد معلقة على أول الصمت/ حبلى أنا بي/ احتمال/ زر مفقود/ الزمن..صفر/ امرأة النعناع/ امرأة العنب/ امرأة القهوة/ امرأة اللوز/ حلم/ دائرة/ أمل/ موت/ تماماً/ قدر/ معرفة.

في قصائدها تعمل فاتنة الغرة على منمنمات المشهدية الدقيقة لشبقية امرأة، ما انفكت تخوض في الذات والجسد، تعمر لغتها بالإيقاع وحلميّة تتجاور فيها شعرية وجدانية تتمسك بأبعاد الصوفية، وهي تقارب معنى الجسد والشهوة، وكأنها تعلي جمالياً صوتها بغنائية ترفض واقع امرأة مكللة بالحصار.