هي رؤية هندية لقصيدة درويش، واستعادة في نفس الآن لرؤاه وعوالمه الشعرية والتي ظلت على الدوام كتابة خصبة تعلمنا الكثير من القيم، وكما يؤشر الشاعر الهندي فدروس درويش في الحياة والموت والأمل والألم معا لازالت تلهم العديدين ومن خلال هذا النص نكتشف صوتا متمردا ينتصر لقيم التحرر وللوطن المحتل والذي طالما انتصرت له قصائد درويش نفسها حتى وسم ب"شاعر القضية".

في ذكرى محمود درويش

مَناش باتاشارجي

ت. نزار سرطاوي

 

تعلمت من قصائدك كيف

أنتظر الموت

وكيف أن الانتظار لعبةٌ 

غادرةٌ كما الموت.

تعلمت منك كيف أننا نقبض

على جَذْرَ الانتظار بيأس

وأنه لا يأسَ 

أعظمَ خداعاً من الأمل.

الانتظار أعانك على أن تجمع

طوال الطريق تلك الورودَ

التي لا تطلع إلا للمسافرين

الذين يسيرون على أشد الطرق وحشةً. 

لقد أبقيتَ على تلك الورود لتكون تذكاراتٍ 

للياليك حين كانت الأعيرة النارية

تُذكّرك بصعوبة 

الحب تحت القمر.

وفيما كنت تحمل المشهد

على كتفيك وتبحث 

 عن عنوانك في السحب

كان العدو يضحك. 

ظنّوا أنك سوف تتعب  

من تكرار خطوط الخسارة نفسها

لكنهم ما كانوا ليعرفوا أن أولئك الذين لا بيوت لهم 

بهم جوعٌ دائم للذكرى.

 

مَناش باتاشارجي شاعر ومترجم هندي تخرج من جامعة جواهر لال نهرو في نيودلهي ويعمل باحثاً في العلوم السياسية. نشرت قصائده في عدد من المجلات الأدبية المعروفة مثل مجلة لندن، نيو ويلز ريفيو، ذي بالستاين كرونكل، وسواها.  صدرت له مؤخرا مجموعة شعرية بعنوان قبر غالب وقصائد أخرى.

كتب باتاشارجي عدداً من القصائد عن غزة وفلسطين، كما كتب عن العديد من المناطق التي تعاني من الظلم والاضطهاد والقتل والدمار.

 

تعريف بالمترجم

نزار سرطاوي شاعر ومترجم من مواليد فلسطين عام 1951. صدر له ديوان شعري بعنوان بين زمانين، كما صدرت له مجموعات شعرية مترجمة من الإيطالية والإنجليزية إلى العربية وأخرى من العربية إلى الانجليزية. يعمل منذ مطلع هذا العام 2014 على مشروع "سلسلة شعراء معاصرون" التي هي عبارة عن ترجمات لشعراء عرب إلى الإنجليزية. وقد صدر منها حتى الآن سبعة أعداد.