الندوة الوطنية حول الترجمة بتونس

الكلمة - المغرب

بالتعاون مع المندوبية الجهوية للثقافة والمحافظة على التراث بنابل، والمركز الوطني للترجمة، والجمعية المتوسطية للثقافة والفنون، تنظم جمعية الرأس الطيب للثقافة والفنون والدراسات بنابل ندوة حول الترجمة يومي 11 و 12 أبريل / نيسان 2008، و يتضمن برنامج الندوة عددا من المداخلات العلمية و قراءات شعرية. اليوم الأول تعقد الجلسة العلمية الأولى بعنوان الترجمة ورهاناتها و فيها مداخلات محمد محجوب حول الترجمة ورهاناتها و مداخلة لمحمد آيت ميهوب تحت عنوان الترجمة والانفتاح على الآخر و يقدم عبد الرزاق الحمامي مداخلة حول الترجمة في العصر العباسي والمداخلة الأخيرة لليوم الأول ستكون لكمال قحة الترجمة في عصر النهضة. أما السهرة المرافقة فستكون شعرية بعنوان قراءات متقابلة يتمّ من خلالها تقديم نصوص شعرية تونسية قصيرة تنشد في خمس لغات العربية، الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية والإيطالية.
اليوم الثاني يتضمن الجلسة العلمية الثانية بعنوان في إشكاليات الترجمة و يحاضر فيها محمد الغزّي حول الشعر و الترجمة ثمّ يقدم منصور مهنّي مداخلة بعنوان بين الترجمة والكتابة في لغة الآخر ثمّ محمد الطاهر المنصوري الذي يقدم مداخلة بعنوان في ترجمة النص التاريخي وآخر المداخلين هو الطاهر بن قيزة بمداخلة تحمل عنوان لماذا نترجم النصوص الفلسفية.
وآخر فقرات الندوة ستكون مع جلسة تحمل عنوان شهادة الترجمان يقدم من خلالها مجموعة من الكتّاب التونسيين شهاداتهم حول علاقتهم بالترجمة وهم منصف الوهايبي، آدم فتحي، محجوب العياري، يوسف رزوقة.